bat365正版app硕士研究生招生入学考试
考试大纲
1.《翻译硕士日语》
2.《日语翻译基础》
3.《日语口试与笔试》
4.《日语阅读》
5.《日语写作》
6.《汉语写作与百科知识》
《翻译硕士日语》
科目代码:213
科目名称:《翻译硕士日语》
第一部分:大纲内容
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士(日语)专业学位(MTI)入学考试的外国语考试科目,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的基本日语水平。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能。难度相当于日语一级或日语专业八级及以上水平。
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、日语写作等。总分为100分。
第二部分:说明
1、基本要求:
(1)具有良好的日语基本功,掌握12,000个以上词汇,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
(3)具有较强的日语阅读理解能力和写作能力。
2、分值比例:
词汇语法30分,阅读理解40分,日语写作30分,共100分。
3、题型分布:
考试内容 | 题型 | 分值 |
词汇语法 | 假名汉字互换、惯用语、选择题或改错题 | 30分 |
阅读理解 | 1) 选择题、2) 简答题 | 40分 |
日语写作 | 命题作文 | 30分 |
共计 | 100分 |
4、其他规定:
(1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求:
考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
(3)阅读理解要求:
能读懂常见日本期刊上的专题文章、历史传记、科技文章及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
(4)日语写作要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400字左右的文章。该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次分明,文体要求使用常体。
《日语翻译基础》
科目代码:359
科目名称:《日语翻译基础》
第一部分:大纲内容
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。
本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。
第二部分:说明
1、基本要求:
(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。
(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。
2、分值比例:
本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。
3、题型分布:
考试内容 | 题型题量 | 分值 | ||
词语翻译 | 日译汉 | 15个日文术语、缩略语或专有名词 | 15 | |
汉译日 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | ||
日汉互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章,250-350个单词。 | 60 | |
汉译日 | 两段或一篇文章,150-250个汉字。 | 60 | ||
总计 | 150 |
4、其他规定:
(1)词语翻译考试要求
正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。
(2)日汉互译考试要求
1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。
2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;
3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。
《日语口试与笔试》
科目代码:F26
科目名称:日语口试与笔试
第一部分:大纲内容
本考试是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生的入学资格考试之复试科目,主要考察进入复试名单的考生的日语口译和笔译能力。
本考试分日语笔试和日语口试两个单元进行,日语笔试主要由考生翻译一篇250-300字的日译汉文章和一篇200-250字的汉译日文章;日语口试主要采取考官和考生日语交流的形式,并由考生现场口译一段短文。
日语笔试:考查考生的日语基本功,日汉笔译的基本技巧和能力。翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。
日语口试:考查学生汉日/日汉口译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。
第二部分:说明
1、基本要求:
(1)具备较强的日汉双语转换能力。
(2)日语笔试要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度日译汉每小时250-350个日语标记符号;汉译日每小时150-250个汉字。
(3)日语口试要求译文准确,表达流畅,反应快速。
2、分值比例:
本考试由日语笔试和日语口试两个单元构成,日语笔试满分150分,日语口试满分50分。
3、题型分布:
考试内容 | 题型题量 | 分值 |
日语笔试 | 日译汉(250-300字短文2篇或500字长文1篇)(50分) 汉译日(200-250字短文2篇或500字长文1篇)(100分) | 150 |
日语口试 | 口语表达(25分) 现场口译(10分钟讲话口译)(25分) | 50 |
共计 | 200 |
4.其他规定
《日语阅读》
科目代码:T39
科目名称:《日语阅读》
第一部分:大纲内容
本考试是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生的入学资格考试之复试科目,主要考察进入复试名单的考生的日语阅读理解能力。
要求对较长篇幅的日语文章准确理解,抓住主旨和主要内容,并能分辨其中的事实与细节。
本考试包括两个部分:选择题和简答题,总分100分。
第二部分:说明
1、基本要求:
(1)具备较强的日汉双语转换能力。
(2)具有较强的阅读理解和总结能力。能读懂常见日本期刊上的专题文章、历史传记、科技文章及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2、分值比例:
本考试包括两个部分:选择题和简答题,选择题60分,简答题40分。
3、题型分布:
考试内容 | 题型题量 | 分值 |
选择题 | 30个选择题,每个2分 | 60 |
简答题 | 5个简答题,每个8分 | 40 |
共计 | 100 |
4.其他规定:
《日语写作》
科目代码:T40
科目名称:《日语写作》
第一部分:大纲内容
本考试是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生的入学资格考试之复试科目,主要考察进入复试名单的考生的日语写作能力。
要求考生能根据所给题目及要求撰写一篇800字左右的文章。
第二部分:说明
1.基本要求:
(1)要求考生具有扎实的日语基础,能够根据题目要求在规定时间内完成文章的写作。
(2)作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
(3)考生要有严密的逻辑思维和准确的日语表达能力。
(4)要求考生根据要求进行写作,基本上没有明显的语法错误,结构合理,层次分明,文体要求使用常体。
2.分值比例:
总分100分。
3.题型分布:
考试内容 | 题型题量 | 分值 |
命题作文 | 800字左右 | 100 |
《汉语写作与百科知识》(448)考试大纲
科目代码:448
科目名称:汉语写作与百科知识
一、大纲内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
二、说明
1、基本要求
1)百科知识:要求考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律、科技以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2) 应用文写作 :该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅、用词得体,凸显专业性、技术性和实用性。
3)命题作文:考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2 、分值比例
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型题量 | 分值 | 参考时间 (分钟) |
1 | 百科知识 | 20个名词解释 | 50 | 60 |
2 | 应用文写作 | 一段应用文体文章,约450个汉字 | 40 | 60 |
3 | 命题作文 | 一篇800汉字的现代汉语文章 | 60 | 60 |
共计 | 150 | 180 |
3、题型分布
1) 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的20个名词。每个名词2.5分,总分50分。
2)试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。
3)试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。
4、其他规定
本考试为闭卷考试