9月22日上午学院主办的明德·语言文学跨学科高层论坛系列讲座在文德楼N402如期举行。本次活动,特邀传播学博士,中国社会科学杂志社——中国社会科学网记者、编辑李想博士作题为“从翻译实践中探索国际传播能力建设”的学术报告。讲座由学院院长赵霞教授主持,学院部分教师、研究生以及本科生参加本次讲座。
讲座伊始,赵霞院长对李想博士的到来表示了热烈的欢迎,并简要介绍了李想博士的研究方向、工作经历和个人荣誉。
李博士以自己的科研经历引出本次报告的主题,报告共分为五个部分:国际传播是什么、国际传播历史、中国的国际传播、个人经历、翻译与国际传播。在介绍国际传播时,他指出其具体定义和近现代研究此方向的重要学者与其研究成果,并分析了国际传播的研究对象。在探讨国际传播历史时,李博士运用历史的视角介绍了国际传播从早期、近代、现当代的演变历程及各自特点,分析了国际传播的演变趋势和其未来新的发展方向。他通过实例论证,认为在未来,传统媒体应与新媒体融合,做到传播全程、全员、全息、全效,以及要正确对待人工智能技术的发展。在介绍中国的国际传播时,李博士从新中国成立、改革开放和21世纪三个时间阶段介绍了各自的传播方式和特点,并将国际传播以层级划分和以对象划分两个纬度来分析其组成内容。在分享其个人经历时,李博士以自己曾担任北京冬奥会志愿者的经历为例子,论证了从个体互动到团队互动,再从国际互动到体现国家形象的层层递进式互动,并呼吁同学们要积极参与国际志愿者活动,通过优质的服务、独特的传播话语体系和灵活的沟通渠道向世界展示大国形象。在论证翻译与国际传播的关系时,李博士认为译者应当承担将中华优秀文化传播到海外的光荣责任,在国家层面,以各种方式,通过各种途径向世界展示中国形象,发出中国声音。
最后,在提问互动环节,同学们积极思考,踊跃提问,李博士一一解答。李博士的报告高屋建瓴,视野宽广,举例详实,深入浅出,让大家受益匪浅。他以传播学的角度分析了翻译过程中的注意点,以一种全新的视点给学院师生提供了新的研究方向,激发了师生们对翻译工作和译者责任的全新认识。